ПРОСВЕТИТЕЛИ
Йонас Палёнис
ЙОНАС БРЕТКУНАС - КЛАССИК ЛИТОВСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Публикация к 400-летию со дня смерти
Йонас Бреткунас (1536-1602) - один из выдающихся литовских писателей 16 века, классик древнелитовской литературы. Он продолжил и обогатил традиции создания литовскою литературного языка, заложенные автором первой литовской книги Мартинасом Мажвидасом. Если бы не было произведений Й. Бреткунаса, написанных живым и образным народным литовским языком с вкраплениями созданных им самим языковых средств выражения, то вряд ли стало бы возможным появление всемирно известных "Времён года" Кристийонаса Донелайтиса.
Жизненный путь Й. Бреткунаса детально описан на основании архивных источников известным немецким учёным-балтистом Виктором Фалькенганом (Falkenhahan) в труде "Переводчик Библии на литовский язык Ионас Бреткунас и его помощники". Однако многие факты его биографии до сих пор ещё не установлены. Например, точно неизвестны месяц и день его рождения и смерти, не хватает сведений о его национальности и социальном происхождении.
Й. Бреткунас родился в деревне Бамбляй (Байболяй), в четырех километрах на северо-восток от городка Фридланд. Крещён был наверняка в городской кирке, которая стоит и поныне. Можно предположить, что он был из небогатой семьи: при поступлении в 1555 году в Кёнигсбергский университет в имматрикуляционной книге записано, что он "puppillus" - сирота и поэтому должен платить вступительный взнос только пять грошей. Проучился в университете Й. Бреткунас недолго, всего около полутора лет. В конце 1556 года он переехал в Виттенберг, известный очаг лютеранства, где продолжал учёбу почти до 1562 года. Здесь он слушал лекции известного гуманиста П. Меланхтона (Melanchton), углублял знания латинского, греческого, гебрайского (древнееврейского) языков, которые особенно пригодились ему позднее при переводе на литовский язык религиозных текстов и особенно Библии.
После окончания учёбы в Виттенберге Й. Бреткунас, как владеющий литовским и прусским языками, был назначен настоятелем прихода в местечко Лабгува (Labiau, Полесск). Здесь он женился на девушке из своего края. В Лабгуве он первым стал читать проповеди на литовском языке и написал большинство своих работ. Однако условия жизни и труда в этом небольшом городке были нелёгкими. Поэтому в своих письмах прусскому герцогу Й. Бреткунас часто сетовал на то, что небольшое денежное содержание и скудная земля не дают возможности по-человечески прожить с семьёй, что он увяз в долгах и бедности, что из-за крайнего недостатка средств и непреодолимой нищеты он не в силах продолжать работу над переводом на литовский язык Ветхого и Нового заветов.
В 1587 году Й. Бреткунас узнал о кончине настоятеля Пилупенского прихода (Pilluponen, Невское Нестеровского района) Микалоюса Блотнаса и в письме прусскому герцогу попросил о переводе. Но вскоре умер настоятель литовского прихода в Штайндаме (предместье Кёнигсберга) - двоюродный брат М. Мажвидаса Балтрамеюс Вилентас, и тогда Й Бреткунас был назначен на его место.
В Кёнигсберге жить и работать оказалось легче, чем в Лабгуве: здесь денежное содержание было больше и не приходилось заниматься хозяйственными делами. Теперь Й. Бреткунас мог интенсивнее и полнее посвятить себя литературной деятельности. В Кёнигсберге он закончил перевод на литовский язык Библии, подготовил к печати один из значительных своих трудов "Постилла", а также сборник духовных песен и другие сочинения.
Когда Й. Бреткунас перебрался в Кёнигсберг, здесь ещё жило немало литовцев, в большинстве своём простые люди, слуги немецких чиновников, мелкие ремесленники. Из-за бедственных условий жизни и нищеты смертность среди литовцев Кёнигсберга была очень высокой, поэтому их становилось всё меньше и меньше. Особенно много жизней унесла эпидемия чумы в 1602 году. От этой страшной болезни в том же году умер и Й. Бреткунас.
Й. Бреткунас был высокообразованным человеком, знал древнегреческий, латинский, гебрайский языки, свободно общался на литовском, немецком, прусском и, видимо, на польском языках. Польский он мог выучить или в детстве на своей родине, где, возможно, были слуги-поляки, или в Кёнигсберге, когда служил настоятелем в Штайндамском приходе, где жили и поляки, и где он работал вместе со своим зятем С. Вилкасом - польским пастором.
Й. Бреткунас был не только образованным, но и необычайно трудолюбивым человеком. За свою сравнительно недолгую жизнь он написал, перевёл и подготовил к печати больше работ, чем любой другой литовский писатель 16-17 веков. Не все они были изданы, многие не сохранились до наших дней, даже точные названия некоторых из них нам неизвестны.
Из всех увидевших свет сочинений Й. Бреткунаса самым крупным и значительным является "Постилла" в двух частях ("Postilla tatai esti Trumpas ir Prastas ischguldimas Euangeliu", 1591). Это труд объёмом почти в 1000 страниц, в котором, судя по комментариям тогдашних теологов, автор оригинально трактует Евангелие. Перед нами дидактическое сочинение, предназначенное для обучения народа основам христианской религии и воспитания религиозной морали. Й. Бреткунас жалел крепостных, о чём можно судить по обращенным к ним выражениям: "бедняжки", "страдальцы" и другим полным сочувствия словам, которые встречаются в тексте.
Другое значительное, хотя и уступающее по объему "Постилле", печатное произведение Й. Бреткунаса - сборник духовных песнопений ("Giesmes Duchaunos..", 1589). В него была включена большая половина текстов из песенника М. Мажвидаса, но Й. Бреткунас внёс изменения в стиле, грамматике и стихосложении. Подготовленный таким образом песенник стал образцом для издателей последующих литовских религиозных песенных сборников в Прусской Литве (Л. Зенгштока, Д. Клейнаса).
Это самый большой и наиболее значительный труд Йонаса Бреткунаса, сохранившийся в рукописи и названный: BIBLIA tatai esti Wisas Schwentas Raschtas, Lietuwischkai pergulditas per Jana Bretkuna Lietuvos Ple-bona Karaliaucziuie (...) 1590. Переводить Библию он начал 6 марта 1579 года в Лабгуве и завершил 29 ноября 1590 года в Кёнигсберге. Переводил с немецких изданий Библии Мартина Лютера (1546 и др.), за исключением Евангелия от Луки, который был переведён с латыни. Работая над переводом, автор также пользовался греческим и еврейским текстами Библии. 20 сентября 1592 года в Рагайне (Ragnit, Неман) была созвана конференция священнослужителей, хорошо владеющих литовским языком, для обсуждения издания Библии. Подчёркивая огромное значение перевода Библии, участники конференции предложили перед публикацией рукописи дать её просмотреть специалистам по древнееврейскому языку. Й. Бреткунас попросил созвать специальную конференцию, однако консистория не сделала этого и предложила переводчику ещё раз, учитывая замечания участников конференции, внести коррективы в работу. Бреткунас, проконсультировавшись со специалистами по древнееврейскому языку, сделал это и в 1593 году представил работу консистории. Однако ответа долго не было. Не помогло и письмо Бреткунаса, которое он 17 июля 1599 года отправил кунстису Пруссии, в котором угрожал передать перевод в другую опеку (andern Patronum). Дела с публикацией рукописи, с мёртвой точки не сдвинулись. Началась переписка кунстиса с консисторией, а через несколько лет рукопись перевода им была куплена. Фрагмент (псалмы Давида) в 1925 году опубликовал Йонас Реза. Полной рукописью Библии пользовались все издатели первой напечатанной Библии (1735).
Перевод Библии - ценный памятник литовской письменности. В нём, благодаря разнообразию содержания и жанру текстов, наиболее ярко и широко, чем в других религиозных трудах, раскрываются особенности литовского языка 16 века (особенно прусских наречий). В тексте перевода много корректурных правок и правок, внесенных лично автором. Они говорят о стремлении найти наиболее подходящие литовские соответствия для выражения оригинального содержания, кристаллизации норм литовской грамматики. Очень много экспрессивных слов и словосочетаний, грамматических форм и синтаксических конструкций; присутствуют различные архаизмы, новообразования, слова, заимствованные из прусского языка. Вообще перевод Библии - неисчерпаемый источник для изучения истории литовского языка и литературы. До второй мировой войны рукопись Библии хранилась в библиотеке Кёнигсбергского университета, а после войны попала в Западную Германию, позднее - в библиотеку секретного государственного архива культурного наследия Пруссии в Западном Берлине. Часть рукописи в 1983 году была опубликована (по фотокопии) в издании "Йонас Бреткунас. Избранные сочинения". В 1991 году, благодаря стараниям Франца Шольца и Иогана Ранге были перепечатаны (с оригиналов) псалмы Давида и Новый Завет. В 1992 году И. Ранге издал лингвистический комментарий к Новому Завету. Издание Библии финансирует Немецкое научное общество (Deutsche Forschunsgemeinschaft).
Список литературы
1. Rhesa L. Gechichte der littauischen Bibel. Konigsberg, 1816.
2. Phihlo-gischkritische Anmerkunge zur littauischen Bibel. 2 bd. Konigsberg, 1916-1924.
3. Falkenhahn V. Der Uhersetzer der littauischen Bibel Johanes Bretke und seine Helfer. Konigsberg-Berlin, 1941.
4. Биржиска В. Александринас. И. Чивцаго, 1960 (Вильнюс, 1990).
5. Палионис Й. Бреткунас. Избранные сочинения. Вильнюс, 1983.
6. Range S- D- Bausteine zur Bretke-Foschung, onr-Munchen-Wien-Ziurich 1992.
Газета "Гинтарас" №№ 1, 2 за 2002 год.
Титульный лист рукописи, переведенной Й.Бреткунасом "Библии"' на литовский язык. 1590 год
(Газета "Гинтарис" №5, 2002 год) |