Официальный сайт администрации ГО "Город Калининград" История города |
ТРИ ПЕРЕВОДАМы предлагаем на суд читателей три перевода на русский язык стихотворения Эрнста Вихерта «Der Fährmann». Ясно, что невозможно перевести стихотворение с одного языка на другой, соблюдая при этом буквально текст оригинала. Даже прозаические произведения каждый переводчик переводит по-своему. А поэзия - вещь гораздо более тонкая. Здесь задача переводчика состоит в том, чтобы постараться поэтическими средствами русского языка как можно полнее выразить чувства и мысли поэтического слога иноязычного автора. Максимально стремясь к достижению этой, в общем-то недостижимой, цели, переводчик использует свои индивидуальные поэтические приёмы, и невольно преломляет первоначальный текст через призму собственных восприятий. Мы печатаем также немецкий текст стихотворения Э.Вихерта, поэтому любой читатель «Альманаха» может попробовать свои силы в упражнении стихотворными переводами, а заодно сравнить уже сделанные переводы, как с оригиналом, так и друг с другом. Ernst Wiechert DER FÄHRMANNwer hat dies alles vermocht? Ist es nur, weil der Bote an deine Т ür gepocht? Am dunkelnder Ufer wartet der Fdhrmann in seinem Boot, übеr Ruder und H änden liegt ihm das Abendrot. Weißt du, wohin der Nachen, wohin die Reise geht? Glaube, daß hinter dem Walde der schweigende Engel steht. Sieh, wie die Sterne säumen seiner silbernen Flügel Rand... halte die Hand des Fährmanns, vielleicht ist sie Gottes Hand. Эрнст Вихерт ПАРОМЩИКтебя раскрутить, сотворив? Должно быть, неведомый вестник стучался в ворота твои? Стоит в ожиданьи паромщик, где тёмного берега склон, закат красный отблеск уронит на руки его и весло. Куда? - путь пока что неведом. Где пристань? И крепок ли плот? Но верю - там, дальше, за лесом, в молчании ангел встаёт. Но вижу: льют звёзды, мерцая, на крылья его серебро. И Бог ли? паромщик? - кто знает! -берёт в свои руки весло. Перевела: Апполинария Зуева ПЕРЕПРАВЩИКземных сует и потерь, И час, когда Божеский вестник в твою постучится дверь? Однажды вечерней порою Посланник на лодке придёт, и сразу багряной зарёю окрасит небесный свод. Ты знаешь, куда направит неведомый путь челнок? – Туда, где за сумрачным лесом таинственный ангел ждёт. Смотри, как сверкают звёзды на перьях его крыла! ...Рука Всемогущего Бога правит веслом гребца. Перевёл: Алексей Губин ПЕРЕВОЗЧИКне потому ль земля, что в дверь ко мне посыльный вдруг постучал? Меня ждёт перевозчик в лодке на берегу впотьмах, лишь след зари короткий на вёслах и руках. Куда наш чёлн плывёт? Верь, ангел там, за лесом тебя безмолвно ждёт. «Озеро надежды» (из журнала «Бюргербриф») И серебристость росчерка его крыла узришь ты звёздною дорогой. И руку перевозчика держа, вдруг ощутишь, быть может, руку Бога. Перевёл: Сэм Симкин "Озеро надежды" (из журнала "Бюргербриф") ЭРНСТ ВИХЕРТ
Ernst Wiechert, Pseudonym - Ernsr Barany Bjell
|
Адрес администрации городского округа "Город Калининград: 236022, г.Калининград, пл.Победы, 1 Официальный сайт www.klgd.ru +7 (4012) 31-10-31, E-mail: cityhall@klgd.ru |