Официальный сайт администрации ГО "Город Калининград" История города |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Опубликовано в журнале "Запад России" Топонимия Калининграда
Как известно, термин «топонимика» происходит от греческих слов «место» и «название». Топонимика изучает происхождение и значение географических названий, включая названия городских структур. Совокупность топонимов составляют топонимию данной территории (1). В данной статье анализируются главным образом названия калининградских улиц, аллей, бульваров, валов, дорог, набережных, переулков, площадей, проспектов, проездов, тупиков, шоссе, сменивших кёнигсбергскую топонимию. Проблема, затрагиваемая в ней, интересна в силу того, что улицы, получая названия, создают некий духовный фон города и могут играть своего рода социальную роль в обществе, являясь одновременно проявлением социально-политических отношений и государственной идеологии. Улицы и городГоворя о значении улиц в жизни города, мы можем различать их чисто утилитарное предназначение, как места для пешеходов и проезда транспорта, и как составную часть городского ландшафта. Кроме того, улицы являются объектом изучения топонимики. В дальнейшем под значением слова «улица» мы будем, большей частью, подразумевать совокупность всех синонимов этого слова, применяя его в обобщающем значении. Статистику использования городского пространства в Кенигсберге и Калининграде проиллюстрируем таблицей (2) . Таблица 1 Площадь улиц и дорог в Кенигсберге и Калининграде в 1880-1995 гг.
Как видно из таблицы, в общей площади города прослеживаются резкие колебания доли улиц и дорог. Частично это можно объяснить изменениями в методике статистических наблюдений. Но, видимо, главная причина тенденции к уменьшению доли улиц заключена в постоянном расширении территории города за счет присоединения пригородов с менее плотной застройкой. Последующее увеличение от 1945 г. к 1995 г., по-видимому, объясняется тем, что концепция восстановления и строительства социалистического Калининграда предполагала прокладку широких магистралей на месте средневековой застройки в бывшем центре Кенигсберга. В 1999 - 2000 гг., по данным мэрии Калининграда, общая площадь калининградских улиц, проездов, набережных и дорог (без тротуаров) составила 2561 га, или 11% от всей площади города(3). Этот уточненный показатель более объективно характеризует общую картину. Ведь до 2000 г. важно было представить Калининград в виде некоего сказочного «города-сада». Для этого часть территории (бывшие кладбища, городские аллеи и т.п.) относили в раздел «зеленые насаждения». Вот и получилось так, что в предвоенном Кенигсберге зеленые насаждения составляли 15 %, а в Калининграде 1995 г. - 18 % от общей городской площади. Таким образом, в 1945 -1995 гг. искусственно занижена доля улиц в общей территории города. КенигсбергВ предвоенном Кенигсберге 1940 г. насчитывалось около 950 улиц. Их названия складывались на протяжении столетий с 1255 г. Поскольку анализ топонимии Кенигсберга не входит в мою задачу, ограничусь лишь краткими замечаниями. В 1811 г. в Кенигсберге прошла «уличная реформа». Названия улиц и нумерация домов были упорядочены и получили официальное признание. До этой реформы названия улиц складывались стихийно, на основании разного рода бытовых, персональных или местных ориентиров. Вот, к примеру, образчики адресов в Кенигсберге около 1700 г.: «Господину Михаэлю Брандту, квартирующемуся в доме генеральши Канициной на Верхнем Трагхайме возле мясной лавки». Или «Господину Мартину Шмидту, живущему в собственном доме под Мельничной горой на участке мельницы Понар» (4). Со временем топонимы «Трагхайм», «Мельничная гора» и им подобные стали названиями улиц. Я предпринял попытку приблизительно классифицировать топонимию улиц Кенигсберга. При этом улицы, содержащие одно определяющее слово, например Нижний Трагхайм, Средний Трагхайм, улица Трагхаймской церкви, принимаются за один общий топоним «Трагхайм)). Результат получился таким (5):
Предложенная систематизация может дать только самое общее представление о характере топонимии Кенигсберга, и все же трудно согласиться с обоснованием первых советских приказов по переименованию кёнигсбергских улиц: «Ввиду того, что многие улицы Кенигсберга имеют названия, связанные с именами фашистских главарей, что вызывает законное возмущение народа-победителя...» (6), - так как фашистские наименования имели не более 15 улиц, да и милитаристская тематика невелика. В названиях улиц Кенигсберга насчитывалось около 50 топонимов, так или иначе связанных с прусским языком. В основном это разные географические названия: Закхайм, Кнайпхоф, Ломзе, Понарт, Тапиау, Тильзит, Трагхайм и другие, и они воспринимались новыми жителями Калининграда как чисто немецкие. Первые переименования (1945 - 1950 гг.)В архивных фондах не сохранились рабочие протоколы обсуждений и предложений по самым первым переименованиям кёнигсбергских улиц. Вероятно, такие протоколы не велись. Документы по переименованиям в 1945 - 1946 гг. в ГАКО сосредоточены в фонде № 310 в деле под названием «Материалы о переименовании улиц, площадей и парков города Калининграда». В деле находится заверенная неразборчивой подписью копия приказа без номера от 23 ноября 1945 г. командующего войсками Особого военного округа гвардии генерал-полковника К. П. Галицкого (7). В приказе перечислены 374 старых немецких названия с соответствующими новыми русскими названиями. При этом немецкие названия напечатаны кириллицей и против большинства из них чернилами от руки проставлены переводы на русский язык и даны пояснения. Некоторые толкования явно ошибочны. Например, название Песталоц-циштрассе переведено как «библейское лицо». На самом деле улица носила имя известного педагога Песталоцци. Дойчор-денринг - «Немецкий проспект героев» (на самом деле - это кольцо, кольцевая улица Тевтонского ордена), Хохмейстер-штрассе - «Мастеровая улица» (на самом деле - Гроссмейстерская улица), Шифердеккерштрассе - «Кровельная» (на самом деле улица носила фамилию владельца пивного завода). Иные переводы немецких названий можно причислить к курьезам: улица Валыгургисштрассе помечена, как «слабительное». Да, когда-то лекарство «вальпургиева соль», а вернее сказать «пурген», употреблялось как слабительное. Но, видимо, улица названа по «Вальпургиевой ночи» - языческому германскому празднику ведьм, чертей и прочей нечисти. Вероятно, у людей, наблюдавших «великий шабаш», от страха случались неприятности с кишечником, сходные по симптомам с действием «вальпургиевой соли». Несмотря на неверный перевод, все же Вальпургиеву улицу поначалу переименовали в улицу Роговую (ведь у чертей на голове растут рога!), но потом, отбросив мистику, присвоили современное название Инженерная. Следующий документ в данном деле - плохо читаемая копия подготовленного в августе 1946 г. приказа начальника городского Управления по гражданским делам Долгушина (8). В копии отсутствуют номер и точная дата. В приказе перечисляются немецкие названия улиц и их новые названия. Текст напечатан кириллицей. Перечень улиц, по сравнению с предыдущим приказом командующего Особого военного округа, расширен. К приказу приложены рукописные списки улиц со старыми и новыми названиями, написанные кириллицей на оборотных сторонах немецких документов типа товарных накладных. В конце дела находится список улиц со старыми и новыми названиями, аккуратно напечатанный на пишущей машинке с латинским шрифтом. Этот список без заголовка, без даты, никем не подписан. Он содержит 433 наименования улиц. В этом документе, как и во всех других приказах «Материалов...», улицы распределены по номерам районов, так как названий районов еще не было (9). В фондах ГАКО имеется документ «Переименование улиц, площадей и парков в г. Калининграде», оформленный как копия приказа от 1 августа 1946 г. начальника Управления по гражданским делам Долгушина (10). Копия не заверена, номер приказа не указан. Можно сказать, что эта копия объединяет предыдущие приказы по переименованию городских улиц, так как содержит три основных показателя: наименование улиц немецкого названия, наименование улиц по приказу командующего Особого военного округа и новое наименование улиц. Несмотря на внешне неопрятный вид, этот документ может служить основанием для анализа первичных переименований, как достаточно надежный источник информации. Копия напечатана кириллицей, в ней много исправлений в названиях, особенно в немецких. Она публикуется в конце данной статьи (таблица 2). При публикации исправлены явные опечатки и описки, ошибки в немецких названиях кёнигсбергских улиц, добавлена авторская графа «названия улиц в 1998 г.», соотносящая прежнее название калининградских улиц с современным наименованием. Все улицы в приказе от 1 августа 1946 г. и в публикуемой копии распределены в группы по восьми районам. Пятый и шестой районы соединены в одну группу. Переименованием охвачены 503 улицы, включая 306 улиц, переименованных по приказу командующего Особого военного округа. Внутри каждого района просматривается некоторая систематизация по территориальному признаку расположения улиц. Впрочем, порой нарушен даже принцип порайонной группировки, некоторые название повторены дважды. Девятого октября 1947 г. было принято решение Калининградского городского Совета депутатов трудящихся за номером 302 «О переименовании улиц в городе Калининграде» (11). В решении имеется ссылка на «карту плана города Калининграда с нанесением на ней новых наименований» и на приложение «списка с названием улиц», но карта и список к решению не приложены. Эта досадная оплошность привела сегодня к существенному пробелу в деле анализа присвоения новых названий улицам в Калининграде. Из других первых документов по калининградским улицам отмечу решение исполкома горсовета от 29 июля 1948 г. № 390 с приложением списка новых переименований, охватывающего окраины областного центра (12). Улицы в нем сгруппированы по районам: Сталинградский, Ленинградский, Балтийский и Московский (районы указаны именно в таком порядке). В списке даны «Утвержденные названия» и «Бывшие названия». Имеется также список переименования ряда поселков. Топонимия 1945 - 1950 гг.Несомненно, основная цель переименования улиц поверженного Кенигсберга — постараться как можно скорее освободиться от прошлого города, который ассоциировался с «оплотом милитаризма и агрессии». В данном случае цель оправдывала средства. Время торопило, было не до детального исследования немецкой топонимии. Тем не менее неправомерно говорить об огульном переименовании улиц. Иначе зачем же было переводить - пусть не всегда верно - немецкие названия улиц на русский язык? Определенное следование принципу преемственности и желание навсегда избавиться от немецкого прошлого, а также проделать работу по переименованию в сжатые сроки привели к тому, что многим «немецким» названиям удалось «просочиться» в новые наименования улиц. Такое происходило в основном в трех случаях: во-первых, когда давался буквальный или схожий перевод немецкого названия; во-вторых, при сохранении имен всемирно известных деятелей культуры; в-третьих, неправильно понятое значение немецкого названия переводилось на русский язык по созвучию, схожести или другим внешним признакам. Из этой классификации выпадает незначительная четвертая группа, когда новые названия присваивались по смысловому значению старого немецкого наименования. По поводу других переименований улиц можно строить самые фантастические догадки и предположения. Но, несомненно, новые наименования происходили из определенных реалий. Возможно, играли роль какие-то личные пристрастия, необходимость ввести в топонимию принадлежность к русской и советской действительности, другие конкретные соображения. К примеру, Французская улица могла быть переименована в Смоленскую улицу потому, что по Смоленской дороге отступала разбитая французская армия Наполеона зимой 1812 г. Может быть, в расчете на прекрасное будущее улицам присваивались патетические названия вроде: Вечная улица, улица Ученых, площадь Свободы, - не задумывались о том, что тогдашние улицы-развалины совсем не соответствовали своим высоким именам. Но и в трудные послевоенные годы находились деньги на проведение мероприятий по неоднократному переименованию улиц. ...Время показало, что порой благие намерения оборачивались несправедливостями. Скажем, в народной памяти послевоенных лет хранилась история-легенда о славном подвиге трех летчиц-героинь Валентины Гризодубовой, Полины Осипенко и Марины Расковой. Имена Осипенко и Расковой получили «прописку» на Калининградских улицах, а Валентина Гризодубова была еще жива и, видимо, с ней решили повременить. А после ее кончины в 1993 г. в суматохе перестройки и денежной инфляции о героине просто-напросто позабыли. Проведенные первые переименования калининградских улиц, несмотря на достаточно идеологически выдержанный характер, устроили далеко не всех. Кое-кому не нравились имена немецких композиторов, оставленные на уличных табличках. Хотя среди немецких музыкантов находилось предостаточно австрийских композиторов, но все они были немецкоязычными. В газете «Калининградская правда» в середине 1949 г. появляется статья кандидата экономических наук (явно не музыковеда!) Мурина «Упорядочить названия улиц» (13). Позволю себе привести текст с незначительными сокращениями: «Я очень молодой житель г. Калининграда и, может быть, поэтому названия многих его улиц особенно бросаются мне в глаза, производят странное и неприятное впечатление. Вебер, Глюк, Гайдн... Мне знакомы эти имена, но я знаю более знаменитых и милых моему русскому сердцу имен, которых не встретишь на эмалированных табличках города. Многие жители не знакомы, например, с произведениями Глюка и, естественно, недоумевают, за какие заслуги перед русским народом воздается ему такой почет, или почему одна из улиц названа именем композитора Гайдна? И, наоборот, не удостоены такой чести многие герои Великой Отечественной войны, в частности Александр Космодемьянский, брат легендарной Зои, павший в боях за Кенигсберг, и многие генералы, офицеры, солдаты. Я не знаю, что преобладает в этом никчемном увлечении именами немецких композиторов - недомыслие или политическая близорукость работников горпромхоза. Во всяком случае, ни то, ни другое не делает чести нашим коммунальщикам» . Вслед за статьей, явно отражающей чье-то «авторитетное» мнение, состоялось решение Калининградского исполкома горсовета от 12 января 1950 г. (14). В нем, помимо прочего, улица Баха переименована в улицу Георгия Димитрова, улица Бетховена в улицу Кирова, улица Брамса в улицу Жданова, улица Гайдна в улицу Серафимовича, улица Гете в улицу Пушкина, улица Глюка в улицу Грекова, улица Листа в улицу Шота Руставели, улица Моцарта в улицу Репина, улица Штрауса в улицу Римского-Корсакова. Каким-то чудом уцелели улицы композиторов Генделя (он долго жил в Англии, может быть, его посчитали англичанином?) и Вагнера (хотя он был любимым композитором А. Гитлера), писателя Шиллера (наверное, потому, что в городе стоял ему памятник) и улица астронома Коперника (он считался не немецким, а польским ученым). Во времена перестройки вернули первоначальные названия улицам Бесселя и Брамса. Казалось бы, на этом можно успокоиться: перепереименования улиц должны удовлетворить самые взыскательные вкусы. Но не тут-то было! Не успели просохнуть чернила на решении исполкома от 12 января 1950 г., как опять появляется критическая статья Ярошевского в газете «Калининградская правда» в сентябре 1950 г. «О названиях калининградских улиц» (15). Привожу статью с некоторыми сокращениями. «В нашем городе многие улицы, площади, проспекты носят названия, говорящие о великих победах советского народа. С гордостью произносим: площадь Победы, Сталинградский проспект, улица имени Кирова. Но полное недоумение вызывают названия улиц, которые вытаскиваются из архива или вообще ни о чем не говорят (далее перечисляются улицы: Каретная, Беговая, Монетная, Каменная, Батальная. -А. Г.). Мне кажется, пора каждой улице, каждому переулку дать такое название, которое с гордостью произносилось бы калининградцами». Никто не пророк в своем отечестве! Сталинградский проспект, название которого с гордостью произносилось в 1950 г., после смерти вождя и разоблачения культа личности без лишней помпы переименовали в проспект Мира. Говоря же о газетной статье, отмечу, что на этот раз быстрой реакции не последовало и Калининград, слава Богу, не превратился в сплошной город-пантеон или в город персоналий. Завершая раздел, отмечу, что первые переименования и наименования не охватили почему-то всех калининградских улиц. Так, во втором сборнике «Калининградские архивы» на странице 122 упоминается улица Торгея в документе от 30 ноября 1946 г. В фондах Калининградского историко-художественного музея хранится ордер от 22 ноября 1948 г. на получение квартиры на улице Булыгина (ныне улица Мусоргского). Об этих улицах нет никаких упоминаний в официальных приказах и решениях о переименованиях и соответствующих списках. В июле 1949 г. в газете «Калининградская правда» упоминалась улица Набережная - как адрес техникума железнодорожного транспорта. В 1951 г. этот техникум указан по улице Архангельской. Надо полагать, что улица Набережная вошла в состав улицы Архангельской и сегодня она называется Малый переулок. Впрочем, улица Набережная (7-й район) в первых переименованиях указана на месте нынешней Правой Набережной. Но вряд ли на той Набережной мог бы находиться техникум, так как, по некоторым воспоминаниям, железнодорожный техникум был в доме № 32 по Малому переулку, где сейчас филиал Калининградского государственного технического университета. Современная топонимияВ Калининграде, по данным на 1985 г., имелось 892 улицы. В городе зафиксировано 5 аллей, 5 бульваров, 1 вал, 1 дорога*(На некоторых картах помимо Велосипедной дороги показана Фортовая дорога) , 6 набережных, 145 переулков, 5 площадей, 7 проспектов, 9 проездов, 4 тупика, 702 улицы, 2 шоссе. Эти данные не нуждаются в особых комментариях, кроме небольших пояснений. Каждый город украшают площади. В Калининграде есть немало пересечений улиц с пространствами, имеющими право называться площадями. Но формально зафиксировано только пять площадей: Калинина, Маршала Василевского, Октябрьская, Победы и Центральная. И о бульварах. По определению словаря С. Л. Ожегова, «бульвар - широкая аллея на городской улице, обычно посередине ее», а «аллея — дорога с рядами деревьев». Увы, далеко не все калининградские бульвары подходят к таким определениям. На Солнечном бульваре, например, с трудом можно отыскать деревце. Распределение улиц по топонимическому принципу приведено в таблице 3, которая достаточно наглядно отражает принадлежность к определенной топонимической группе. Географические названияПри группировке улиц по географическому названию нередко возникали сомнения (например, куда отнести улицу Азовскую: к городам или к акваториям?). В этой группе доминирует география СССР. Если раньше все было ясно и понятно, то теперь волею исторических судеб многие географические топонимы стали «заграничными». Проиллюстрируем сказанное на примере улиц, носящих названия городов: России -около 100 улиц, Украины - 25, Грузии - 4 (Горийская, Кутаисская, Тбилисская и Сухумская), Белоруссии - 2 (Минская и Полоцкая), Узбекистана - 2 (Самаркандская и Ташкентская), Казахстана - 1 (Семипалатинская), Латвии - 1 (Рижская), Азербайджана - 1 (Бакинская), Польши - 3 (Белостокская, Олышынская и Эльблонгская), Италии - 1 (Римская). Как видим, оказались «забытыми» города таких бывших Союзных республик, как Армении, Киргизии, Молдавии, Литвы, Таджикистана и Эстонии. Улица Белостокская оказалась «за границей» вскоре после окончания Второй мировой войны; думаю, что о передаче города Белостока от СССР Польше «переименователи» еще не знали (Белосток был отдан Польше 16 августа 1945 г.). Улица Таллинская появилась в первых переименованиях, но потом заменена на улицу Первомайскую. Улица Римская в справочниках пока не зафиксирована, но на ней ведется активное строительство (см. заметку в газете «Калининградская вечерка» за 9 - 10 августа 2002 г.) Что же касается самих Союзных республик, то в названия улиц попали: Белоруссия, Казахстан, Литва, Молдавия, Россия, Туркмения. Понятно, что дело здесь не в дискриминации других Союзных республик, а в отсутствии четкой системы при переименованиях. Среди названий гор и возвышенностей (улицы Алтайская, Альпийская, Валдайская, Карпатская и Уральская) выделяется Альпийская улица с 1-м и 2-м Альпийскими переулками (бывшие немецкие Эльхгартен, Вахтельштрассе и Фазаненшт-рассе - соответственно Лосиный сад, улицы Перепелок и Фазанов). Может, кто-то из участников переименований побывал во время войны в Альпах и ему захотелось оставить память об этом событии. ПерсоналииТопонимика персоналий в Калининграде нуждается в особом исследовании. Потому я вынужден ограничиться только одной проблемой, с которой мне пришлось столкнуться напрямую при составлении списка улиц, носящих имена участников Великой Отечественной войны. Здесь вновь пришлось увидеть, как поспешность и небрежность в желании увековечить достойные имена обернулась полным их забвением. Не удалось установить, кому точно принадлежат имена в названии следующих улиц. Улица Бабаева названа по решению Калининградского горисполкома от 12 января 1950 г. Улица Билибина впервые отмечена в справочнике 1960 г. Сомнительно, чтобы улица названа в честь художника И. Я. Билибина, не очень признаваемого в те годы за «лубоч-ность». Улица Булыгина обнаружена в ордере на получение жилой площади в доме № 6. Сейчас это улица Мусоргского. Улица Грига впервые отмечена в справочнике 1960 г. Сомнительно, чтобы улица была названа в честь норвежского композитора Э. Грига. Улицу Докука находим в справочнике 1968 г. Улицы Каблукова и Курнакова отмечены в списке улиц 12 января 1950 г. Улица Карнилова отмечена в списке улиц 12 января 1950 г. Потом переименована в улицу Толбухина. Улица Никитина впервые упомянута в справочнике 1960г. Улица Новинская - в списке улиц от 29 июля 1948 г. Странно, что улица названа Новинская, а не Новинского. Возможно, что здесь имелась в виду не личность, а малоизвестный населенный пункт Новинск. Улица Островского впервые упомянута в списке улиц 1 августа 1946 г. Не ясно, в честь кого названа улица: или драматурга Александра Островского, или писателя Николая Островского, или кого-то другого. Улицу Павлова находим в списке улиц 1 августа 1946 г. Не исключено, что улица названа в честь физиолога И.П. Павлова или в честь героя Сталинградской битвы Я. Ф. Павлова. Улица Проскуровская отмечена в списке Особого военного округа от 23 ноября 1945 г. и повторена в списке от 1 августа 1946 г., когда ее переименовали в улицу Алтайскую. Улицу Гали Тимофеевой находим в списке улиц от 29 июля 1948г. Улица Торгея отмечена в приказе от 30 ноября 1946 г. Местонахождение улицы не выяснено. Улица Сержанта Щедина появилась в справочнике 1960 г. Заключая короткий разговор о персоналиях, скажу, что пока на карте города не слишком много имен известных кали-нинградцев: профессоров Ф.И. Баранова, М.В. Морозова, Н.Б. Севастьянова, писателя С.А. Снегова, космонавта А.А. Леонова. Некрасивая история случилась с улицей профессора Г. П. Жидкова. Она получила название 7 мая 1997 г. Но из-за отсутствия средств на перемену табличек и на перепрописку жителей, улице вернули старое название - переулок Чернышевского (решение горсовета от 27 июня 2001 г.). «Цветные» улицы«Цветные» улицы разбросаны по разным группировкам. Но если подобрать улицы «по цвету», то на первом месте окажутся «красные» улицы, что и неудивительно для эпохи красных флагов. Это улицы: Красная, Красноармейская, Краснодонская, Краснокамская, Краснооктябрьская, Краснопресненская, Краснопрудная, Красносельская, Краснофлотская, Краснохолмская, Красноярская и Красных зорь. На втором месте, как ни странно, оказались «белые» улицы, такие как Белокаменная, Беломорская, Белорусская и Белостокская. Другими цветами названо по одной улице: Багряная, Васильковая, Вишневая, Радужная, Розовая, Сиреневая, Янтарная... Спортивные улицыИз вошедших в группу «прочие улицы» обращу внимание на «спортивные» названия. Спорту посвящены улицы: Беговая, Олимпийская, Физкультурная, Шахматная, Велосипедная дорога. Жаль, что вид у них далеко не спортивный, а по Велосипедной дороге я не смог бы проехать на велосипеде из-за выбоин и ухабов. ПроблемыСреди множества проблем топонимического и технического характера фрагментарно можно выделить следующие. Наличие в справочниках «перспективных» улиц, то есть улиц, названия которым даны в расчете на предстоящую застройку территории. По разным причинам строительство домов на будущих улицах не реализовано до сих пор, а названия несуществующих улиц засоряют справочники и создают разночтения с картами города. К числу таких относятся улицы: А. Блока, С. Есенина, М. Врубеля, Н. Рериха, Ф. Шаляпина и другие. Одинаковые и схожие названия создают путаницу в поисках адресата (например, улица Павлова и улица Генерала Павлова, две Береговые и т.п.). Что ж, остается пока пользоваться почтовым индексом. Имеются досадные неточности в некоторых названиях. Например, улица Карташёва зачастую пишется как Карташова (см. заметку в газете «Комсомольская правда в Калининграде» от 16 августа 2002 г.). Улица Александры Дубровиной на уличных табличках помечена как улица Александры Дубравиной, а в некоторых справочниках как Александра Дубровина, Александра Дубравина и Алексея Дубравина. Есть неясности и в так называемых «прерывающихся» улицах, то есть улицах, прерывающихся пространством: Генерала Галицкого, Каштановая аллея, Марата, Мусоргского. Соответствующим городским службам известны и другие проблемы, но их решение по ряду причин затруднено. Например, улицы, которых нет в справочниках, но о которых есть упоминание в отчетах организаций (Памятная аллея, Дорога А-191, 1-й Монетный переулок и другие), а также улицы и проезды, находящиеся на территориях больших заводов. ЗаключениеНа начало 1998 г. в Калининграде насчитывалась 961 улица. Но топонимов улиц в городе меньше - 783. Это объясняется тем, что некоторые топонимы повторяются не однажды. Например есть Дамбовые 1-я, 2-я и 3-я улицы; улица, переулок и проезд названы именем Дзержинского. Город - это огромный организм, который растет, развивается, изменяется. Процессы эти отражаются и на названиях его улиц, переулков и площадей. Поэтому вопросы топонимии Калининграда привлекали и будут привлекать внимание исследователей, и мы вправе от них ждать серьезных и фундаментальных работ, посвященных этим проблемам. Отрадными весточками в топонимических изысканиях в последние годы стали статьи в местных газетах(16).. Здесь делаются попытки иного осмысления становления названий калининградских улиц. В этих публикациях появляются сообщения совершенно другого рода, чем в 1949 - 1950 гг.: «Странная сегодня сложилась ситуация. В Европе уже давно все стало на свои места, в России тоже не сыщешь более Ленинграда, Калинина, Куйбышева. А мы на работу ходим по Советскому и Ленинскому проспектам, а на Пролетарской и Комсомольской имеем квартиры. И при том, что нет в нашем городе улиц Гофмана, Мигель, Кольвиц». Получается, что если прежде находились люди, недовольные «немецкими» названиями улиц и призывавшие «осовечиванию», то теперь столь же резко обрушилась критика на «советские» названия. О времена, о нравы! Тринадцатого ноября 1998 г. городской Совет и отдел по культуре мэрии Калининграда провели научно-практический семинар на тему «Проблемы топонимики города Калининграда» с участием научных, общественных, производственных и административных организаций. На семинаре обсуждались современные аспекты топонимики, история топонимики края, топонимика Калининграда в зеркале времени, законодательно-нормативная база топонимики и законодательные органы. Итоги семинара вызвали положительные отклики в печати(17). и послужили важной вехой в совершенствовании работы топонимической комиссии, образованной еще в 1980-е годы (18). Переименование улиц КалининградаТаблица 2 Таблица 3 Краткие сведения по топонимии Калининграда
1. Большая советская энциклопедия. М., 1977. Т. 26. С. 92. 2. Составлено по: А1binus R. Lexikon der Stadt Konigsberg. Leer, 1988; Stadtisches Jahrbuch der Stadt Konigsberg. Konigsberg, 1934; земельные балансы Калининграда, статотчетность. 3. Мэрия Калининграда. Справка: Основные показатели социально-экономического положения города Калининграда (1999 -2000 гг.). 4. Цит. по: Вегkmann H. Konigsberg und seine Post. Munchen,1981. 5. Aktueller Stadtplan Konigsberg - Kaliningrad. Leer, 1992. 6. Цит. по: Государственный архив Калининградской области (далее ГАКО). Ф. 310. Оп. 1. Д. 1. Л. 1. 7. Там же. Л. 1 - 14. 8. Там же. Л. 15-32. 9. Там же. Л. 78-99. 10. Там же. Отдел научной информации и использования документов. Дело по переименованиям улиц. 11. Там же. Ф. 216. Оп. 1. Д. 6. Л. 89. 12. Там же. Д. 22. Л. 26-32. 13. Калининградская правда. 1949. 24 июня. 14. ГАКО. Ф. 216. Оп. 1.Д. 60. Л. 101-105. 15. Калининградская правда. 1950. 8 сент. 16. Керн Г. Пройдусь по Пролетарской я // Комсомольская правда в Калининграде. 1997. 3 авг.; АндрюшенкоН. Стали улицами штрассе // Калининградская правда. 2001. 29 июня; ПравиленкоГ. Шанс исправиться нам не нужен // Страж Балтики. 1997. 9 сент.; Губин А. Улица, улица // Комсомольская правда в Калининграде. 1997. 15 авг.; Губин А. Кенигсберг в Калининграде// Гражданин. 1997. № 32 - 39,42, 43; 1998. № 1 - 30. 17. Нагорных Е. И на тенистой улице я постою в тени // Калининградская правда 1998. 18 нояб.; Лобская И. Имя на карте //Страж Балтики. 1998. 21 нояб. 18. При подготовке статьи использованы также справочники и картотеки: Калининград: Краткий справочник по состоянию на 1 декабря 1960 г. Калининград, 1960; Калининград: Краткий справочник по состоянию на 1 марта 1968 г. Калининград, 1968; Калининград. Справочник на 1 марта 1977 г. Калининград, 1977; Калининград. Справочник-путеводитель на 1 мая 1983 г. Калининград, 1983; Списки улиц по состоянию на 1998 г. и на 20 ноября 1999 г., составленные информационным отделом мэрии Калининграда; Планы Кенигсберга и Калининграда 1931, 1939, 1940, 1996 и других годов; ГАКО. Картотека переименований улиц Кенигсберга, составленная Л. Д. Головановой. 19. Название близко по смыслу немецкому наименованию улицы Штайндамм - Каменная дамба. 20. Название представляет собой перевод с немецкого Альтер грабен - Старая канава. 21. Близко по смыслу немецкому названию Шульцштрассе. 22. Перевод немецкого наименования улицы Лянге Райе - Длинный Ряд. 23. Соответствует немецкому названию Цигельштрассе - Кирпичная улица. 24. Советское название по смыслу близко к немецкому наименованию. Немецкая улица названа по имени прусского генерала Йорка, участника войны 1812 - 1813 гг., подписавшего Тауроггенскую конвенцию с российским генералом Дибичем. 25. Созвучно немецкому наименованию Кенигсэк - Королевский угол. 26. Соответствует немецкому названию Францозише штрассе -Французская улица. 27. Соответствует немецкому названию Постштрассе — Почтовая улица. 28. Соответствует немецкому названию Коперникусштрассе -улица Коперника. 29. Название в некоторой степени соответствует немецкому названию Оберрольберг - Высокая Крутая гора. 30. Название соответствует немецкому наименованию Холлен-дербаум - Голландское дерево. 31. Название в некоторой степени соответствует немецкому наименованию: Альтштедтише Ланггассе - Длинный переулок Старого города. 32. Название соответствует немецкому наименованию Вассергассе - Водный переулок. 33. Название в некоторой степени соответствует немецкому наименованию Закхаймер Гартенштрассе - Закхаймская садовая улица. 34. Соответствует немецкому названию: Литауер Вальштрассе - Литовский вал. 35. Соответствует немецкому названию: Рихард-Вагнер-штрассе - улица Рихарда Вагнера. 36. Название в некоторой степени соответствует немецкому наименованию: Обертайхуфер - Берег Верхнего пруда. 37. Название по смыслу соответствует немецкому наименованию; Валленродт - основатель знаменитой библиотеки. 38. Перевод немецкого названия Шнайдерштрассе – Портновская улица. 39. Название соответствует немецкому наименованию Пильцен-вег - Грибная дорога. 40. Название несколько созвучно немецкому наименованию Брандвизен - Сожженные луга. 41. Название соответствует немецкому Грюн - Зеленый. 42. По созвучию с немецким словом Вайн - вино. Однако указанное название записано ошибочно. Должно быть Венерштрассе. 43. Название несколько созвучно немецкому наименованию Гросскомтур - должность в государстве Тевтонского ордена. 44. По смыслу в некоторой степени соответствует немецкому наименованию: Коль — капуста. 45. Соответствует немецкому названию Шульштрассе - Школьная улица. 46. Название созвучно немецкому наименованию Фельд - поле. 47. Соответствует немецкому названию Гартенвег - Садовая дорога 48. Соответствует немецкому названию Хауптштрассе - Главная улица. 49. Название соответствует немецкому наименованию Ринг -кольцо. 50. Созвучно немецкому названию Мария 51. Отдаленно созвучно немецкому названию Землянд. 52. Соответствует немецкому названию Зольдатенвег - Солдатская дорога. 53. Соответствует немецкому наименованию Ротенштайн — Красный камень. 54. По смыслу близко к немецкому наименованию Далиенвег -Георгиновая дорога. 55. Название соответствует немецкому наименованию Адлервег -Орлиная дорога. 56. Соответствует немецкому названию Нахтигалль - Соловей. 57. Несколько соответствует немецкому названию Фюзилир - рядовой мотопехоты. 58. Соответствует немецкому названию Гренадирвег - Гренадерская дорога. 59. Соответствует немецкому названию Мускетирвег - Мушкетерская дорога. 60. Соответствует немецкому названию Хауптштрассе - Главная улица. 61. Соответствует немецкому названию Нордринг — Северное кольцо. 62. Соответствует немецкому названию Флидервег - Сиреневая дорога. 63. Соответствует немецкому названию Тюльпенвег - Тюльпановая дорога. 64. Соответствует немецкому названию Зюдринг - Южное кольцо. 65. Созвучно немецкому наименованию Казерненштрассе - Казарменная улица. 66. По смыслу близко к немецкому наименованию Канонен -пушки. 67. Таннен аллее - Еловая аллея. 68. Соответствует немецкому названию Тильзитер штрассе -Тильзитская улица. 69. Отмечается смысловая близость с немецким названием Бан-хофштрассе - Вокзальная улица. 70. Соответствует немецкому названию Альтер Гартен - Старый сад. 71. Соответствует немецкому названию Кантштрассе - улица Канта. 72. Соответствует немецкому названию: Артиллериштрассе - Артиллерийская улица. 73. Отмечается смысловое созвучие с немецким названием Мюле - мельница. 74. Отмечается смысловое созвучие с немецким названием Нойендорф - Новая деревня. 75. Отмечается смысловое созвучие с немецким названием Хольцвизен - Дровяные луга. 76. Соответствует немецкому названию Кранштрассе - Крановая улица. 77. Практически соответствует немецкому названию Филозофен-дамм - Философская дамба. 78. Соответствует немецкому названию Шлойзенштрассе - Шлюзовая улица. 79. Соответствует немецкому названию Кляйне Зандгассе - Малый Песочный переулок. 80. Соответствует немецкому названию Гроссе Зандгассе - Большой Песочный переулок. 81. Видимо, улица названа по созвучию с немецким названием. 82. Отмечается смысловое созвучие с немецким названием Бриз -свежий морской ветер. 83. Соответствует немецкому названию Бирке - береза. 84. Соответствует немецкому названию Эрленвег – Ольховая улица. 85. Эшенвег - Ясеневая улица, но на слух слово «Эспе» сходно со словом «осина». 86. Соответствует немецкому названию Кифернвег – Сосновая дорога. 87. Соответствует немецкому названию Ахорнвег - Кленовая дорога. 88. Бухенвег - Буковая дорога, но созвучно с немецким Бух - книга. 89. Шифердеккерштрассе - название улицы образовано от фамилии, но созвучно со словом «шифер», поэтому прослеживается смысловая близость в советском и немецком названиях. 90. Майбахштрассе - название улицы образовано от фамилии, но созвучно со словом «май». 91. Соответствует немецкому названию Гафенштрассе - Портовая улица. 92. Видимо, улица названа по некоторому созвучию со словом Нассен - мокрый. 93. Соответствует немецкому названию Шубертштрассе — улица Шуберта. 94. Соответствует немецкому названию Бетховенштрассе - улица Бетховена. 95. Соответствует немецкому названию Моцартштрассе - улица Моцарта. 96. Соответствует немецкому названию Бахштрассе - улица Баха. 97. Соответствует немецкому названию Листштрассе - улица Листа. 98. Соответствует немецкому названию Гендельштрассе - улица Генделя. 99. Соответствует немецкому названию Глюкштрассе - улица Глюка. 100. Соответствует немецкому названию Брамсштрассе - улица Брамса. 101. Соответствует немецкому названию Штраусштрассе — улица Штрауса. 102. Соответствует немецкому названию Гайднштрассе - улица Гайдна. 103. Соответствует немецкому названию Веберштрассе - улица Вебера. 104. Соответствует немецкому названию Шиллерштрассе - улица Шиллера. 105. Соответствует немецкому названию Каштанен аллее — Каштановая аллея. 106. Соответствует немецкому названию Цеппелиненштрассе -Цеппелиновая улица. 107. Соответствует немецкому названию Адмиралштрассе - Адмиральская улица. 108. Соответствует немецкому названию Гетештрассе - улица Гете. 109. Соответствует немецкому названию Клаузевитцштрассе -улица Клаузевица, прусского генерала и историка. 110. Соответствует немецкому названию Гевербештрассе - Ремесленная улица. 111. Соответствует немецкому названию Рингштрассе - Кольцевая (Окружная) улица. |
Адрес администрации городского округа "Город Калининград: 236022, г.Калининград, пл.Победы, 1 Официальный сайт www.klgd.ru +7 (4012) 31-10-31, E-mail: cityhall@klgd.ru |